خلاصه ماشینی:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود) *روی جلد کتاب ترجمهی کتاب سفر(مترجم بهمن نیرومند) از دیگرسو تردیدی نیست که در بین نویسندگان معاصر ایران محمود دولتآبادی مشهورترین و محبوبترین نویسنده در خارج از ایران است و بسیاری از آثارش به زبانهای مختلف اروپایی و غیر اروپایی همچون آلمانی،انگلیسی،سوئدی،نروژی و عربی ترجمه شده است.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) *روی جلد ترجمهی کتاب جای خالی سلوچ(مترجم زیگرید لطفی) (به تصویر صفحه مراجعه شود) *روی جد کتاب داستانهای معاصر فارسی(ترجمه و گردآوری تورج رهنما) (به تصویر صفحه مراجعه شود) *روی جلد مجموعه داستان هردو شوهر(گردآوری بزرگ علوی) شمارهء 321 نشریهء هورن دو مطلب دربارهء محمود دولتآبادی دارد.
«جای خالی سلوچ»با ترجمهء زیگرید لطفی خیلی زود توجه خوانندگان آلمانی زبان را به خود جلب میکند و انتشار این ترجمه مایه شگفتی (به تصویر صفحه مراجعه شود) *ترجمهی آلمانی کلنل(مترجم بهمن نیرومند) بسیاری میشود.
در حالی که ترجمهء لطفی بسیار روان و کمی با فاصله از متن است و حتی در انتهای متن نیز برخی از واژههای دشوار فارسی را که بیشتر بار فرهنگی دارند،شرح میدهد و با این کار درک مطلب را برای مخاطب آلمانی زبان راحت میکند.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) *دکتر سعید فیروز آبادی محمود دولتآبادی را در ایران بسیاری از مخاطبانش بیتردید با بزرگترین اثرش کلیدر میشناسند و این اثر بزرگ همدم و مونس بسیاری از مردم این مرزوبوم بوده است.
نون نوشتن محمود دولت آبادی (به تصویر صفحه مراجعه شود) *روی جلد«نون نوشتن»،آخرین کتابی که از محمود دولتآبادی تا زمان انتشار این شمارهء بخارا به فارسی منتشر شده است."