خلاصه ماشینی:
"این مقاله پس از مطرح کردن سطوح و لایههای زبان و کاربرد تحلیل مقابلهای،سطوح آواشناسی و واجشناسی،واژهشناسی،نحو،معناشناسی،کاربردشناسی،دستگاه خط،و مسائل فرهنگی بین فارسی و انگلیسی را با هم مقایسه و مقابله میکند.
این مطالب را میتوان به صورت زیرا خلاصه کرد: (به تصویر صفحه مراجعه شود) این واحدها در بخشها یا مؤلفههای خاص زبان مورد بررسی قرار میگیرند که به ترتیب عبارتاند از آواشناسی6یا واجشناسی7،واژهشناسی8،نحو9یا دستور،معناشناسی01،و کاربردشناسی11(نگاه کنید به نمودار دو).
در مقایسهء آواهای فارسی و انگلیسی در مییابیم که صداهای زیر در فارسی موجود نیستند و بنا بر این،یادگیری آنها برای فارسیزبانان مشکل است: (به تصویر صفحه مراجعه شود) از سوی دیگر انگلیسی فاقد صداهای«خ»،«ق»،و همزه(که در الفبای فارسی به دو شکل «ع»،«ء»ظاهر میشود)است و بنا بر این،انگلیسیزبانی که میخواهد فارسی یاد بگیرد،در یادگیری این واجها دچار مشکل میشود.
modifier (به تصویر صفحه مراجعه شود) کلمهای در یک زبان ممکن است ساده و بسیط باشد و معادل آن در زبان دیگر مرکب(یعنی از چند واژک و کلمهء بسیط)تشکیل شده باشد.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) ساختار«چندم»یا«چندمین»به اضافهء یک گروه اسمی هم برای انگلیسی زبانانی که میخواهند فارسی یاد بگیرندو هم فارسیزبانانی که میخواهند این مفهوم را به انگلیسی بیان کنند مشکلساز بوده است.
در نمودار نه بخشهای واژهشناسی و معناشناسی و کاربردشناسی زبان دست در دست هم گذاشتهاند تا معانی و کاربرد واژههای زیر تحدید و مشخص شوند: (به تصویر صفحه مراجعه شود) در این مثال نوع مطالبی که آموخته میشود،مکان،رتبه و سطح،و فردی که آموزش (1)."