خلاصه ماشینی:
"But,good heavens,if my poor words could not be distinguished from the Revelation of God's own Messenger,then what did that mean?What did that say about the quality of the divine poetry?' ترجمهء صادقی(ص 16)مفهوم اصل را کم و بیش میرساند اما در عین حال برخی بدایع نثر رشدی در آن از بین میرود: هنگامی که سلمان پایین پای پیغمبر نشسته بود و قوانین را مینوشته،به طور یواشکی و به دور از چشم پیمبر شروع کرد به تغییر دادن مطالب که ابتدا چیزهای بیاهمیت را تغییر دادم اگر «ماهوند»آیهای را بیان میکرد که در آن خداوند را واقف و عالم به همه چیز خطاب کرده بود، من مینوشتم عالم و دانا به همه چیز،مهم همینجا بود که«ماهوند»به این تغییرات توجه نمیکرد،بنابراین در حقیقت این من بودم که این کتاب را مینوشتم:یا بازنویسی میکردم و کلام خداوند را با زبان ناپاک خود نجس و آلوده میکردم،اما ای خدای بزرگ اگر کلمات ناچیز من با وحی فرستادهء خداوند فرقی نداشت و نمیشد آنها را از هم متمایز و جدا کرد،بنابراین به چه معنی بود؟چه چیزی میتوان دربارهء نظم و نثر الهی و آسمان گفت؟ با افزایش پیشوند ẓallẒ به ẓseeingẒ ، ẓhearingẒ و ẓknowingẒ ،رشدی میکوشد طنینی از سه صفت بسیط خداوند«سمیع»،«علیم»و«حکیم»که عینا در قرآن و همچنین در داستان الواقدی هست،در گوش انگلیسیزبانان به وجود بیاورد.
دو تا از فرآوردههای اخیر مکتب رشدیستیز،آزادی ابراز عقیده یا اهانت به تودهها و آیات شیطانی بارزترین جلوهء دشمنی استکبار جهانی با اسلام ناب محمدی به چاپ رسیدهاند که با وجود اینکه مؤلفین این دو کتاب فصلی به معرفی محتوای رمان رشدی اختصاص دادهاند دست به ترجمهء کوتاهترین تکههایی از آن نزدهاند."