خلاصه ماشینی:
"سپس، در صفحات هشتاد-هشتاد و هفت، نام استادان و همکارانی که از آنان در تنظیم این فرهنگ یاری گرفته شده، آمده و خاطرنشان شده است که: از سال تحصیلی 1337-38 تاکنون دانشجویان سالهای دوم و سوم دانشکده ادبیات در استخراج لغات و ترکیبات از متون نظم و نثر فارسی از قدیم، متوسط متأخر و معاصر، با ما همکاری کردهاند.
بدین ترتیب، امید این بود که حاصل چنین کوششهای ارزنده بتواند توقعی را که باید از یک فرهنگ جدید داشت، کاملا ارضا کند؛اما، علی رغم ارزش بسیار این فرهنگ، انتقادات سازندهای درباره آن وجود دارد: ایرادی اساسی که میتوان به این فرهنگ، مثل بسیاری دیگر از فرهنگها، وارد آورد این است که در آن، برای بسیاری از لغات، به جای تعریف مستقلشان، فقط «مترادف»ها و معادل آنها به فارسی یا عربی، و گاه ترکی و احتمالا فرانسه، جمعآوری شده است؛روشی که مراجعهکننده را، برای دستیابی به معانی لغات مورد نیاز، به زحمت میاندازد.
و اما مصححین چاپ جدید فرهنگ معین(چاپی که مؤسسه محترم امیر کبیر لطف کرده و اخیرا برای من ارسال داشته، به تاریخ 1371 است)، آن را، با حفظ عکس شیشه شیر با ذکر«پستانک»در زیر آن، چنین تصحیح کردهاند: پستانک[پستان+ک، پس.
ابو حامد محمد غزالی در احیاء علوم الدین، کتاب هشتم(آداب تلاوة القرآن)از ربع اول(عبادات)، بعد از آنکه چهار درجه ختم قرآن را توضیح میدهد و از سی جزو قرآن سخن میگوید-که بعضی، برای ختم آن، هر روز یک جزو را قرائت میکنند-متذکر میشود که بعضی دیگر قرآن را، برای ختم آن در یک هفته، به هفت حزب تقسیم کردهاند و این طریقه صحابه رسول است."