خلاصه ماشینی:
"من در جایی دیگر(حری،زری چاپ)در بحث ترجمهناپذیری قرآن مفصل به این نوع ویژگیهای قرآن اشاره (ق)کردهام،و در زیر نیز موجزوار بدان اشاره میکنم: ویژگیهای آوایی و واجشناختی قرآن از جمله ریزهکاریهای قرآنی است که هیچ نوع معادلی در زبان مقصد، خصوصا زبانهای اروپای،ندارد،اگر بپذیریم که ترجمهی کامل باید سطوح مختلف زبانی(آوایی، صرفی/نحوی و گفتمانی)را مورد لحاظ قرار دهد،آنگاه میتوان گفت که سطحآوایی بنابر ویژگیهای خاص شنیداری بودن زبان قرآن خصوصا در سورههای اولیهی مکی،که به اجبار سخت تن به ترجمه میدهد.
(37) و[یاد کن]آنگاه که به آنکس که خدای به او نعمت داده بود-نعمت اسلام و ایمان-و تو نیز به او نعمت داده بودی-نعمت آزادی-گفتی:همسرت را برای خود نگاه دار و از خدا پروا داشته باش،و در دل خویش چیزی را پنهان میداشتی که خدا آشکارکنندهی آن است،وز از مردم بیم داشتی و حال آنکه خداوند سزاوارتر است که از او بیم بداری.
(37) (به خاطر بیاور)زمانی را که به آنکس که خداوند به او نعمت داده بود و تو نیز به او نعمت داده بودی[به فرزندخواندهات زید]میگفتی:«همسرت را نگاه دار و از خدا بپرهیز»(و پیوسته این امر را تکرار میکردی) و در دل چیزی را پنهان میداشتی که خداوند آن را آشکار میکند و از مردم میترسیدی درحالیکه خداوند سزاوارتر است که از او بترسی هنگامی که زید نیازش را از آن زن به سرآورد(از او جدا شد)،ما او را به همسری تو درآوردیم تا مشکلی برای مؤمنان در ازدواج با همسران پسرخواندههایشان-هنگامی که طلاق گیرند-نباشد و فرمان خدا انجامشدنی است(و سنت غلط تحریم این زنان باید شکسته شود)."