چکیده:
پیشگامان هر رشتة علمی همواره با پیدایش کلمات، اصطلاحات نوین، نخست؛ فرهنگ اصطلاحات آن علم را تدوین میکنند تا بتوانند راه تفهیم و تفاهم و گسترش آن علم را بگشایند. واژهگزینی و معادلسازی برای اصطلاحات در حوزة دانشهای تخصصی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار بوده است. وفور واژگان، اصطلاحات و تعبیرات در ادبیات و تنوع حوزههای موضوعات و فنون ادبی که زیرمجموعههای بسیاری نیز دارند، معادلیابی این ترکیبات و اصطلاحات را به یکی از مشکلات و چالشهای فرهنگنویسی دوزبانة عربی به فارسی در زمینة اصطلاحات ادبی بدل کرده است. این جستار کوشیده با روش توصیفی تحلیلی ضمن تبیین فرایندهای صرفی در واژهگزینی و معادلیابی در تألیف دانشگاهی با عنوان «فرهنگ واژگان و اصطلاحات ادبی عربی فارسی»، اصول و معیارهای مهم در فرهنگنویسی تخصصی واژگان و اصطلاحات ادبی را بررسی کند. نتایج پژوهش حاکی از آن بود که در عین نقصان برخی مؤلفههای ظاهری و محتوایی کلان ساختار، تلاش شایان توجهی برای تدوین فرهنگ لغتی جامع صورت گرفته است. همچنین بیشترین روشی که در خردساختار این فرهنگ لغت برای واژهگزینی اصطلاحات ادبی فارسی استفاده شده، روش ترجمة قرضی و برای اصطلاحات عربی روش اشتقاق و ترکیب بوده است.
The pioneers of every scientific field always compile the first dictionary of terms for that science with the creation of new words, terms and combinations, so that they can create a way for understanding and expansion of that science, since the best and the fastest way to learn the exact equivalent of terms is to refer to the dictionary of terms specified for that science. Therefore, word selection and equivalence for terms in the field of specialized knowledge is of significant importance. Since there are lots of words, terms and interpretations in the field of literature and each one is related to one of the subjects and literacy techniques such as innovation, prose, rhetoric, criticism, linguistics, etc., and each of these collections has many subcategories therefore, finding the equivalence of these combinations and terms is one of the problems and challenges of bilingual Arabic-Persian lexicography in the field of literary terms. By explaining the morphological processes of word selection and equivalence in the dictionary of Arabic/Persian literary words and terms, this essay tries to analyze the important principles and criteria in the specialized lexicography of words and literary terms. Analyzing the Arabic and Persian word selection process of this book indicates that, despite the lack of some essential apparent and content components, the most used method among the microstructure components for word selection of Persian literary terms is the borrowed translation method and for Arabic terms is the derivation and combination method.
خلاصه ماشینی:
این جستار کوشـیده بـا روش توصـیفی-تحلیلـی ضمن تبیین فرایندهای صرفی در واژه گزینی و معادل یابی در تألیف دانشگاهی با عنوان «فرهنـگ واژگـان و اصطلاحات ادبی عربی-فارسی»، اصول و معیارهای مهم در فرهنگ نویسی تخصصی واژگان و اصطلاحات ادبی را بررسی کند.
com@azadezamani٣٧) (دریافت : ١٤٠١/٠٩/٢٥ ـ پذیرش : ١٤٠٢/٠٦/٢٩) Investigating the principles of dictionary writing and word selection processes (The subject of the study: The book “The dictionary of Arabic/Persian literary words and terms”) Fatemeh Akbarizadeh1, Azadeh Zamani Foroshani 2 The pioneers of every scientific field always compile the first dictionary of terms for that science with the creation of new words, terms and combinations, so that they can create a way for understanding and expansion of that science, since the best and the fastest way to learn the exact equivalent of terms is to refer to the dictionary of terms specified for that science.
By explaining the morphological processes of word selection and equivalence in the dictionary of Arabic/Persian literary words and terms, this essay tries to analyze the important principles and criteria in the specialized lexicography of words and literary terms.
در نمودار زیر فراوانـی تنـوع برابرنهـادة واژگـانی ٢٥٣٢ واژه این فرهنگ لغت به نمایش گذاشته شده است : 100 80 60 40 20 0 پنج برابرنهاده چهار برابرنهاده سه برابرنهاده دو برابرنهاده یک برابرنهاده نمودار ٢ فراوانی معادل های فارسی اصطلاحات براساس یافتـه هـا ٨٦/٢٩ اصـطلاحات عربـی فرهنـگ واژگـان و اصـطلاحات ادبـی عربی-فارسی دارای یک برابرنهادة فارسی، ١١/٨٤ درصد اصطلاح ها دارای دو برابرنهـاده ، ١/٥٠ درصــد اصــطلاح هــا دارای ســه برابرنهــاده ، ٠/١٥ درصــد اصــطلاح هــا دارای چهــار برابرنهاده و ٠/١٩ درصد اصطلاح ها دارای پنج برابرنهاده اسـت کـه اصـطلاح هـای بـا یـک برابرنهاده دارای کمترین و اصطلاح های با دو برابرنهاده بیشترین تنوع واژگانی هستند.