چکیده:
پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانهای و همچنین استفاده از دیدگاه زبانشناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهمآیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل (مقررات و دستورالعملها) و مشکلات و نارساییهای مرتبط با معادلگزینی (سازی) فارسی آنها با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده مقابلهای دارد. یافتههای پژوهش نشان میدهند که باهمآییهای موجود در بخش تخصصی این متون ویژگیهایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بیفاصله، پربسامد، واژهمحوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهمآییها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نمودهاند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهمآییها از برای یکسانسازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینهی اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل بسیار مناسب به نظر میرسد. درخصوص ویژگیهای مربوط به چندمعنایی (ابهام)های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژههای بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آنها در حرفهی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمدهاند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالتهای چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژههای قبل و بعد خود) و باهمآییهای خاصی که واژه چندمعنا همراه با آنها بهکار میرود همچون واحدی تکمعنا و بدون ایجاد ابهام عمل میکنند.
This study with a descriptive-analytical method and based on library resources and also by drawing on structural semantics view, conducted to investigate the particular collocations and lexical ambiguities (polysemies) existing in documentary credit section of international banking (customs and practices) and their related problems in equivalent selection in Persian language through comprehensive study of five translated books. The results of the study indicate that the collocations in specific section of the selected banking texts have the peculiarities of being contextual (lexical and structural), simple, usual, nearby, highly frequent, pivot word, situational, semantic and syntagmatic and the translators had two approaches of selecting different or fix equivalent (s) while rendering them in to Persian language. It is also worthy to note that selection of fix equivalent could lead to the development of specific type of language dealing with documentary credit in Persian language. Another finding of investigation reveals the pivotal peculiarity of polysemies in the specific section of selected banking texts by indicating that the vast majority of them are as the result of proficient and novel use of a word (by allocation of new meaning and multi-signification) in banking industry. But these multi-significations do not result in lexical ambiguities as their implementations in special co-texts and collocations make them a unit with a clear, distinct and proficient meaning in selected banking texts.