چکیده:
بررسی دستور زبان و قواعد بین دو زبان عربی و روسی، شباهت های بسیار عمیق در قواعد این دو زبان ملاحظه می گردد که در یک بررسی منطقی،تغییرات اواخر اسم های زبان عربی وروسی درجملات؛ شباهت ها ی کارکرد، إعراب در زبان عربی و (падеж) در زبان روسی کاملا مشهود و هردو نقش کلمات در ترکیب ها و جملات را مشخص می کنند و در هر دو زبان برای شناسایی نقش کلمات در جمله از این قابلیت می توان استفاده کرد اما این پدیده در زبان فرانسه و آلمانی دیده نمی شود و در این مقاله فرض است که إعراب و یا تغییرات اواخر کلمه در جملات به نوعی ابزاری است که صرفا در زبان عربی نیست بلکه سایر زبان ها نیز مثل زبان روسی از این ابزار استفاده می کنند، اما این ابزار در زبان های دیگر مثل فرانسوی و آلمانی، مورد استفاده نمی شود با استفاده از ابزار منطق جدید و منطق ارسطویی به استدلال های متقن در مورد این موضوع پرداخته شده و هریک از این استدلال ها اثبات گردیده تا بتوان گفت که موضوع (падеж) در زبان روسی کارکرد إعراب زبان عربی را دارد و نیز هردو از ابزار مشابهی در متحقق کردن هدف خود استفاده می کنندو با بررسی دستور زبان فرانسوی و آلمانی کاملا مشخص می شود که این ابزار در این دو زبان موجود نیست علارغم اینکه شباهت ساختاری بین قواعد این دو زبان و زبان عربی موجود است اما این دو زبان از ابزار دیگری در شاناساند ننقش کلمات در جملات استفاده می کنند و این تفاوت با استدلال منطقی بررسی شده است و در نهایت این استدلال منطقی به روش منطق جدید اثبات گشته است و همینطور صدق نتیجه یاستدلال در فضای نظریه ی صدق تارسکی بیان شده و از حیث نظریه ی تارسکی نتیجه ی استدلال صادق بوده است
Examining the grammar and rules between Arabic and Russian, many similarities can be seen in the rules of these two languages. In a logical study, the late changes of Arabic and Russian nouns in sentences; The functional similarities of Arab in Arabic and (падеж) in Russian are quite obvious, it means that both of theme define the role of words in combinations and sentences, and in both languages to identify the role of words in sentences, this feature can be used. But this phenomenon is not seen in French and German language, and in this article it is assumed that Arab or late word changes in sentences are a kind of instrument that is not only in Arabic, but other languages as well as Russian use this tool. But this tool is not used in other languages such as French and German. . Although there are structural similarities between the rules of these two languages and Arabic, but these two languages use other tools to identify the role of words in sentences, and this difference has been examined with logical reasoning. Finally, this logical reasoning has been proved by the method of new logic; and also the correctness of the result or reasoning has been expressed in the space of Tarski's theory of truth, and according to Tarski's theory, the result of the reasoning has been true.
خلاصه ماشینی:
در زبان عربی إعراب اسم ١انواعی دارد که به لفظی و محلـی و تقـدیری تقسـیم می شود واز جهت دیگر إعـراب عبـارت از : رفـع ، نصـب و جـر کـه رفـع نشـانه ی فاعلیت ٢ و نصب نشانه ی مفعولیت ٣ و جر نشانه ی اضافه است (زمخشری،١٩٩٣) لذا در بعضی مواقع شرایطی پیش می آید که یک علامـت بـه دو یـا چنـد نقـش اشـاره داشته باشد اما در چنین شرایطی بـرای تشـخیص نقـش کلمـه از قابلیـت هـای دیگـر استفاده می شود به عنوان مثال : اَّتخِذُوا مِنْ مَقامِ إِْبراهیمَ مُصََّلی ٤ با دیدن واژه «إبراهیم » در حالت منصوب ابتـدًا تصور می شـود کلمـه نقـش مفعـولی دارد امـا توجـه بـه غیـر منصـرف بـودن کلمـه «إبراهیم » و علم به اینکه اسامی غیر منصرف در حالـت پـذیرش نقشـهای مجـرور در جمله ، منصوب می شوند نقش کلمه را آشکار می کند این حالـت در زبـان روسـی نیز دیده می شود مثلا در مثال (٩) Отец купил Максиму книгу مثال (٩) :پدر برای ماکسیم کتاب را خرید (Отец) فاعل است که تغییرات (падеж ̆Именительныи) برآن اعمال شده و 5 (купил) فعل در زمان گذشته است و (Максиму) معادل متمم شبه مضاف الیـه در ١.