چکیده:
بحران هویت و دوپارگی وجودی از موضوعات محوری ادبیات مهاجرت است، در همین حال یکی از شاخصههای ساختاری اصلی ادبیات پسااستعماری تلاش نویسندگان بر واژگونی جایگاه قدرت ما بین زبان استعمارگر و زبان استعمارزده یا به عبارتی دیگر مقابله نرم با استعمار است. بدینترتیب بررسی داد و ستد هوشمندانهای که در آثار ادبی مابین دو زبان استعمارگر و استعمارزده صورت میگیرد مبین موضع، مهارت و خلاقیت نویسنده در بکارگیری ابزار زبان است. هدف از نگارش این جستار برجستهسازی تاثیر تجربیات مشترک و همسان نویسنده ایتالیایی-سومالیایی، کریستینا اوباکس علی فرح و نویسنده الجزایری تبار و فرانسوی زبان، آسیه جبار در نگارش دو رمان ایشان با عناوین مادر کوچک و ناپدیدی زبان فرانسه است. در این جستار ابتدا شیوه و فن نگارش این دو نویسنده را بر اساس نظریات صاحبنظر ادبیات پسااستعماری، شانتال زابوس، بررسی کرده و سپس با تاکید بر رویکرد مکتب امریکایی و به روش تحلیلی تطبیقی ارتباط تنگاتنگ اصل زبان با مفهوم هویت را برجسته میکنیم.
The identity crisis and Existential dichotomy are among axial issues of immigration literature; however one of the principal critters of postcolonial literature is the effort of author to inverse the power status between the colonizer’s language and colonizer’s language which is a form of Soft Clash with Colonialism. That way, the study of intelligent exchanges between these two languages in literary work, explains the position, skill, and creativity of the author for using the language tool. This paper proposes to highlight the influence of common and similar experiences of Italian-somalin author, Cristina Ali Farah, and Algerian francophone author, Assia Djebar in their novels: The Little Mother and The Disappearance of the French language. At first, we present the style of writing of these authors relying on postcolonial literature expert Zabus. Then, we study the tight relationship between the language and identity concept, by using analytical-comparative method and emphasizing the approach of American School.