چکیده:
أحد الأسالیب الشائعة فی العربیة القدیمة والمعاصرة أسلوب «ما ... مِن». فقد استخدم فی کتاب تحف العقولخمس ومائة مرة وجاء فی فتوح البلدان فی واحد وعشرین موطناً. هذا الأسلوب الذی یتکوّن من «ما» ــ وهی موصولة أو شرطیة ــ و«مِن» البیانیة، قامت المقالة بدراسته نحواً وبلاغة وترجمة. فذکرت فیها أولاً أنواع ما، ثم معنى «مِن» البیانیة مشفوعاً بأمثلة مختلفة وکیفیة تمییزها عن «من» التبعیضیة،لتتحدث فیما بعد عن سبب استخدام هذا الأسلوب والمنحى البلاغی فیه. ثم ذکرت مصادیق من هذا الأسلوب فی الکتابین ودرست ترجمتها بعد استقصاء ما ورد من هذا الأسلوب فی الکتابین؛ فتوصلت إلى أن هذا الأسلوب یستخدم لغرض الترسیخ، وأن هذا التأکید قد یصحبه التعمیمُ أیضاً،وتخلصت إلى أنه لا یوجد طریق محدد لترجمة هذا الأسلوب، وإنما یُترجم حسب ما یکون سلساً فی اللغة الهدف وهنا الفارسیة.
One of the common styles in ancient and contemporary Arabic is the expression of «ما ... من». This style has been used 105 times in Tuḥaf al-'Uqūl and 21 times in Futūḥ al-Buldān. It consists of "ما الموصولة" as a relative pronoun or "ما الشرطیة" as a conditional noun and "من البیانیة" as an indicative preposition. This style is studied in this article from the three grammatical, rhetorical and translational aspects. At first, different types of "ما " have been briefly explained, then the meaning of "من البیانیة" and its translation has been expressed with many examples and the difference between that and "من التبعیضیة" " as a partitive preposition has been elaborated. In the next section, the reason why this style is used and its rhetoric aspect are explained, then the translations of some examples of this style used in the above mentioned books, have been analyzed. The article concludes that this style is used for two purposes: stabilizing the author's thought and sometimes it can be used for indicating the generality of the subject. It also proves that there is not a specific method for translating this style; however, it should be done in a way that the fluency of the text is not harmed.
خلاصه ماشینی:
وفیما یخص الدراسات السابقة، فلم یفلح المؤلفان فی العثور علی مقالة أو کتاب أو أطروحة خصیصا بهذا الأسلوب ولا سیما کیفیة ترجمته إلی الفارسیة، إلا فی کتاب فن ترجمه للدکتورة منصوره زرکوب[4] ضمن إشارات عابرة تتناثر فی صفحتین (55ــ56) حیث ذکرت أن ترجمة «ما» أو «من» المصاحبتین «من» البیانیة تتم ترجمتهما باسم الإشارة «آن» ویفید التأکید، ولم یذکر الکتاب شیئا غیر هذا، فیما تثبت هذه المقالة أن ترجمة هذا الأسلوب تتم بشتی طرق ولا تنحصر فیما ذکر هذا،کما یستعمل أحیانا للتعمیم إضافة إلی التأکید.
2ـ3ـ2ـ بصورة الجمع معرفا: ــ ثم تفقد ما غاب عنک من حالاتهم (المنقری، ص 139) ــ وقد استخرج عیون إسلامیة فی مجری ما سقت عیونها من الأرضین هذا المجری (البلاذری، ص 419) 2ـ3ـ3ـ بصورة المفرد منکرا: ــ وأوجب علیه قبول کل ما عملوا من خیر وشر (المنقری، ص 464) ــ فقال له علی بن أبی طالب: تقسم کل سنة ما اجتمع إلیک من مال (البلاذری، ص630) 2 ـ3ـ4ـ بصورة المفرد معرفا: ــ ما أوسع ما لدیه من التوبة والرحمة والبشری والحلم العظیم (المنقری، ص 169) ــ فکان عمر یجلس معهم فیه ویحدثهم عن ما ینتهی إلیه من أمر الآفاق (البلاذری، ص 373) 3ـ السبب البلاغی لاستخدام أسلوب «ما ...
وأما استفادة العمومیة من هذا الأسلوب، فهو یرجع إلی جزئیه؛ حیث یدل «ما» علی العموم لو کانت شرطیة ــ وهو متفق علیه بین الشیعة والسنة ــ (الطوسی، آ 1417هـ، ج 1، ص 274؛ الرازی، أ1412هـ، ج 2، ص 325)، وکذلک لو کانت موصولة ـ برأی غالبیة أصولیی أهل السنة والمفسرین (الغزالی، 1417هـ، ص 225؛ السرخسی، 1993م، ج 1، ص 157؛الشوکانی، آ 2000م، ج 1، ص 518) ــ وهو مختارنا أیضا.